Home‎ > ‎

“Are saved” or “Are being saved” in 1 Corinthians 1:18 et al.?

The Greek verb σωζομενοις is in the present passive participle, signifying an ongoing passive action.  In English, an ongoing passive act can be expressed by either “are being + (past participle)” or “are + (past participle)”.  For example, the statement, “The files are saved on the computer” means the same thing as "The files are being saved on the computer".  In both cases, what is expressed is that the computer is storing the files at this present moment.  However, the phrase "are being saved" is unnecessarily wordy since "are saved" conveys the same intended meaning.  Moreover, "are being saved" has an unintended connotation of an ongoing but incomplete process.  Although "salvation" in some aspects are still incomplete (e.g. we who are in physical distress are yet to be physically "saved"), salvation in the context of 1 Corinthians 1:18 refers to the completed act of God saving a person from sin through Christ's work on the cross.