As for the KJV translating διάκονος as "minister" in reference to males (e.g. Christ at Romans 15:8, Epaphras at Colossians 1:7, Paul at Colossians 1:23, Tychicus at Colossians 4:7, Timothy at 1 Thessalonians 3:2), this in no way demonstrates any sexism on the part of the KJV translators. The KJV uses "minister" interchangeably with "servant" to translate διάκονος in related or parallel passages, even in the same book, as follows:
"I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:" (Romans 16:1, KJV)
It is alleged that the KJV discriminates against Phebe, a woman, by translating the Greek word describing her, διακονον, as "servant" rather than "deacon". This allegation, of course, assumes that a "deacon" is a more dignified word than "servant". The ESV, NASB and NIV 1984 also describe Phebe as a servant rather than deacon. For there to be discrimination, however, it must be demonstrated that the KJV (and these other translations with "servant" at Romans 16:1) routinely translates διάκονος as "deacon" for males while translating the same word as "servant" only for Phebe, a woman. But such cannot be demonstrated.
In the KJV, the word "deacon(s)" only appears five times, that is, at Philippians 1:1, 1 Timothy 3:8, 10, 12 and 13. In each occurrence, the word "deacon" is used because it is obvious that the office of a deacon is in view, not any particular individual. In Philippians 1:1 the word διακονοις is obviously a title because it appears alongside the word "bishops". In the four occurrences in 1 Timothy, "deacon(s)" appears because the passage is clearly speaking of the office of deacons. The verb form διακονέω, translated as "use(d) the office of a deacon" at 1 Timothy 3:10 and 13, is translated as "serve" in Acts 6:2 where males (ανδρας) are selected.