Does the KJV fail to translate the Greek article properly?

It is often alleged that the KJV erroneously translates the Greek definite article (ο, η, τό) as an English indefinite article (a, an). An example is in Matthew 5:1: “he went up into a mountain.” The Greek says, “ανεβη εις το ορος,” which has the definite article “το” preceding “mountain (ορος).” The KJV is not … Read more

“Servants” or “Slaves” in Romans 6:17 et al.?

“δουλους” could mean “slaves” or “servants” depending on context (Thayer’s Greek-English Lexicon). In the context of a Christian’s relationship towards God, “servants” seems appropriate since believers become δουλους by acceptance. The voluntary aspect indicates servanthood rather than slavehood. The NASB also translates “δουλους” as “servants” in Revelation 10:7. The ESV 2011 Update has changed “slave” … Read more

“Servant” or “Deacon” in Romans 16:1?

“I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:” (Romans 16:1, KJV) It is alleged that the KJV discriminates against Phebe, a woman, by translating the Greek word describing her, διακονον, as “servant” rather than “deacon”. This allegation, of course, assumes that a “deacon” is a … Read more

“Love” or “Agape love” in John 21:15 et al.?

It is often claimed that there are different kinds of love in Greek and that “agape love” is a special kind of love which refers to the highest and noblest form of love. People who believe this criticize the KJV and other translations for translating “agape” simply as “love.” D. A. Carson, however, says, Although … Read more